委托口譯注意事項
■ 委托口譯注意事項
A、 職業(yè)道德 :在口譯界有一條準則,那就是翻譯人員在工作過程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時,客戶不得避開翻譯公司而直接與翻譯人員安排額外的翻譯任務或者討論翻譯費用或其它的安排。
B、 安全保障 :客戶必須采取切實有效的措施保障翻譯人員的人身及財產(chǎn)安全,如實告知有關(guān)注意事項。如非翻譯人員原因,客戶首先承擔安全保障責任�?蛻粢獮榉g人員提供合理的飲食和中途休息時間以避免工作效率減低。
C、 事前準備 :除非客戶對翻譯質(zhì)量不作較高要求,對于一些專業(yè)性較強的課題,翻譯人員需要有充分的時間在事前閱讀有關(guān)的發(fā)言稿或相關(guān)資料,以確保較高的翻譯質(zhì)量,這些準備時間有時按照1天翻譯譯費標準予以加收;客戶有義務提前提供有關(guān)資 料;翻譯人員的提前準備時間一般如下:商務類2天,會議類3天,同傳類7天。
D、 任務變更 :客戶若要推遲或取消翻譯任務須對翻譯人員進行補償(因為翻譯人員可能在同一時間失去其它的翻譯機會):提前5天免費,提前2天,補償半天翻譯費;不足2天,補償一天翻譯費。
E、 在途補貼 :為了補償翻譯人員在交通過程中可能失去的其它潛在收入,一般對翻譯人員的交通時間予以收費。交通過程2-6個小時的將按照每小時基本翻譯費的50%予以收費,6小時以上的按每天基本翻譯費的80%收費;客戶須支付翻譯人員的住宿費用、交通費用和其它有關(guān)費用。
F、 口譯費用 :翻譯費用取決于翻譯的技巧和實際的工作經(jīng)驗水準并取決于翻譯任務的復雜程度及有關(guān)的工作條件。一般對所有的翻譯任務有一個總體報價�;痉g費是按照一天工作8小時(含合理的飲食和中途休息時間)收費規(guī)則進行,超時1小時以上的超時部分作為加班將按照每小時基本翻譯費的150%加收。根據(jù)國家規(guī)定,假日將按照每天基本翻譯費的200%加收,節(jié)日將按照每天基本翻譯費的300%加收。
G 、費用結(jié)算 :客戶在結(jié)束翻譯任務前結(jié)清所有費用,實際翻譯期限超出1個月時,中途按月結(jié)算費用。如因客戶未及時結(jié)清費用而導致翻譯人員滯留所發(fā)生的一切費用與責任一般要由客戶承擔。
現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量標準
■ 《現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量標準》
1. 目的
為了規(guī)范全國翻譯服務企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準。本標準為推薦使用標準。
2. 適用范圍
本標準僅適用于《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。
3. 定義
本標準所述的現(xiàn)場口譯,僅指工程建設、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進、工業(yè)設備引進等涉外工程項目建設從立項至結(jié)全過程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯范疇。
4. 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評判現(xiàn)場口譯的服務質(zhì)量,首先要確認譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
4.1.1譯員的資質(zhì)按國家專業(yè)技術(shù)職務翻譯系列評定標準,分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
4.1.2譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。
4.1.3同聲傳譯的資質(zhì)具有國家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認可的同聲傳譯資格。
4.1.4經(jīng)過長期現(xiàn)場口譯實踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質(zhì)水平的譯員。
4.1.5譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國務院發(fā)布的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有計算機、網(wǎng)絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和文化知識。
4.2 現(xiàn)場口譯分類及服務質(zhì)量要求
現(xiàn)場口譯分為:施工現(xiàn)場翻譯;商務和技術(shù)合同談判翻譯;隨團出國翻譯及其它翻譯。
4.2.1施工現(xiàn)場翻譯服務質(zhì)量要求
(1) 熟悉現(xiàn)場裝置,在裝置現(xiàn)場就位、機電儀安裝、裝置調(diào)試、開車和驗收中,正確翻譯并及時無誤地向項目建設雙方傳達信息。
(2) 正確翻譯現(xiàn)場施工中項目建設雙方的各類會談紀要、備忘錄、工作日志等有關(guān)工件資料。
(3) 嚴格遵守現(xiàn)場安全施工的各項規(guī)定,工作認真負責、任勞任怨,積極主動。
4.2.2商務和技術(shù)合同談判翻譯服務質(zhì)量要求
(1) 熟悉項目建設的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實、嚴謹、規(guī)范。
(2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實于原文原意。
(3) 項目建設雙方的會談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對外保密,不得泄露給第三方。
4.2.3隨團出國翻譯服務質(zhì)量要求
(1) 熟悉出訪國的文化環(huán)境、風土人情和風俗習慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團長的參謀。
(2) 遵守外事紀律,遵守保密守則,配合團長做好在國外的政治安全、交通安全,錢財物安全、護照安全。
(3) 針對不同出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯(lián)絡、技術(shù)交流等),做好出國前的(翻譯)技術(shù)準備,在國外做到正確無誤地翻譯。
4.2.4其它翻譯服務質(zhì)量要求
本標準所指的其它翻譯服務是指與工程項目建設有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓講座翻譯,會議翻譯等翻譯服務,這些翻譯服務質(zhì)量要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。
4.3 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量的分級
現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量分為兩級:合格和不合格。
(1) 達到 4.2 本類服務質(zhì)量要求的為合格。
(2) 達不到 4.2 本類服務質(zhì)量要求的為不合格。
4.4 合格譯員的評判依據(jù)
合格譯員的評判依據(jù)為五個方面:雙語表達能力;工作態(tài)度和服務態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評價和反映。
這五個方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評判各類合格譯員的前提。
5. 關(guān)于現(xiàn)場口譯對現(xiàn)場文書及文件筆譯的質(zhì)量要求(備忘錄、現(xiàn)場工作日志,會議紀要等),參照 TSS - 102 “工程技術(shù)類資料質(zhì)量標準”。
6. 現(xiàn)場口譯服務質(zhì)量的評判,由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國譯協(xié)翻譯服務工作委員會)專家組負責,通過譯員在現(xiàn)場口譯的音像帶對用戶訪問作出評判。
7. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組批準。
8. 本標準由全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組解釋。






